Сможет ли Гайзер остановить словоблудие?

Названия улиц, переведённые на коми язык, вызывают у горожан недоумение

16:26. 28 декабря, 2011  
  
20

Глава Республики Коми Вячеслав Гайзер возглавил республиканскую термино-орфографическую комиссию. Как сообщается на официальном сайте Республики Коми, соответствующий Указ Главы РК подписан 22 декабря.

Необходимость создания комиссии, которая будет координировать создание новой терминологии, орфографии и топонимии коми языка, назрела давно. Не секрет, что неупорядоченное терминотворчество создаёт значительные трудности для изучения коми языка в образовательных учреждениях. Преподаватели родного языка называют этот процесс не иначе как «словоблудием».

Перевод на коми язык топонимических названий зачастую также не соответствует изначальному значению. К примеру, в конце 90-х столица Коми затратила огромные бюджетные средства на установку вывесок с названием улиц в переводе на коми язык. У многих горожан, владеющих коми языком, они вызвали недоумение. Так, улица Красных Партизан была переведена как Горд Армееч улича, что в буквальном переводе означает улица Красноармейская. Улицу Огородную перевели как Град йор улича, что в буквальном переводе — улица Оградная. И таких примеров множество.

Старожилы сетуют на то, что комиязычную прессу с каждым годом читать всё сложнее из-за новых терминов и слов, значение которых им непонятно.

Есть надежда, что представители Министерства национальной политики РК, Госсовета Коми, ученые-лингвисты, писатели, журналисты и активисты общественных движений, которые войдут в состав комиссии при Главе, смогут  упорядочить новообразования в коми языке.

Поделиться в соцсетях

guest
20 Комментарий
старые
новые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Армееч
Армееч
28.12.2011 17:38

Наталья, а Вы сами в коми языке как? По-моему, Горд Армееч переводится не как Красноармейская, а Красного Армейца. Улицу Огородную перевели как раз правильно – Град йор улича. А вашу Оградную можно перевести как Йор или потшыс. И таких примеров множество.

впальто
впальто
28.12.2011 18:06

Гайзер у нас всё возглавляет – и термино-орфографическую комиссию, и фальсификацию результатов выборов, и вообще коррупцию…
Как у Гайзера хватает совести людям в глаза смотреть после таких жульнических и воровских выборов?

и при этом - не знает коми языка!!!
и при этом - не знает коми языка!!!
28.12.2011 18:59

ух… насмешиииил!!!

62725
62725
28.12.2011 22:04

Знатоки коми языка! Как по коми будет “Единая Россия – партия жуликов и воров”?

дуст
дуст
28.12.2011 22:20

62725-у:

ЕР – имя собственное, перводить не будем,

последняя часть – “гусясысь да тешкодь й

дуст
дуст
28.12.2011 22:22

программа сайта “КЗ” отсекает коми букву О с точками на верху

Тамара Макарова
Тамара Макарова
28.12.2011 23:06

Меня давно интересует, как правильно писать – “Ветлосян” или “Ветласян”? Второй вариант в ходу у железнодорожников. Первый – у всех остальных. И как переводится с коми это слово?

С.А.
С.А.
29.12.2011 01:29

Вот вам О с точками, копируйте:

С.А.
С.А.
29.12.2011 01:31

оп-па, действительно отсекает. Это неуважение к государственному языку со стороны КЗ. Скандал, однако.

Юрий
Юрий
29.12.2011 02:27

Прикольно однако, ЕР- партия гусясов и тешкодов. / извр.с рус. нареч./

Mim
Mim
29.12.2011 02:27

ЕР – шышъясл

Mim
Mim
29.12.2011 02:29

ЕР – шышъяслОн да гусясьысьяслОн партия!

А как
А как
29.12.2011 08:03

перевести ” комменты идиотов”???

Житель
Житель
29.12.2011 10:09
Врунгель
Врунгель
29.12.2011 11:32

Вот он – знаток коми языка, коми парень с пробором, а ну ка Гейзер ёшкадчантурун переведи ка!

Читатель
Читатель
29.12.2011 11:58

Он бы лучше свое фальсификаторское и лживое словоблудие остановил, или приостановил.

Горд Армееч переводится не как Красноармейская, а Красного Армейца.
Горд Армееч переводится не как Красноармейская, а Красного Армейца.
29.12.2011 12:05

А в реальности всё-таки это улица Красных партизан

влада
влада
29.12.2011 17:44

Может такая проблема и есть, но приведённые примеры, увы, яркими примерами словоблудия не являются.
Если уж искать проблемы, то там, где они есть.
Перевод он и есть перевод.

Врунгель
Врунгель
29.12.2011 21:36

После Спирика лица наших руководителей всё больше напоминают лохов. Почему они не обращаются к стилистам, например. Им , что в окружении боятся сказать; “Ну, ты Вячик( или Славян) и лошара. Скорей наверно Вячик, судя по причесону. глава! Заключай ДОГОВОРА! Кому мы доверились?

С.А.
С.А.
30.12.2011 12:53

После Спирика лица наших руководителей всё больше напоминают лохов. Почему они не обращаются к стилистам, например.============================================ Если брать только лица, то из всех трёх Глав Торлопов выглядит лучше всех: ухоженное лицо пожилого, но здорового человека. А уж у Спирика в годы его правления как раз было лицо больного бухарика, каковым… Читать далее »