Глава Республики Коми Вячеслав Гайзер возглавил республиканскую термино-орфографическую комиссию. Как сообщается на официальном сайте Республики Коми, соответствующий Указ Главы РК подписан 22 декабря.
Необходимость создания комиссии, которая будет координировать создание новой терминологии, орфографии и топонимии коми языка, назрела давно. Не секрет, что неупорядоченное терминотворчество создаёт значительные трудности для изучения коми языка в образовательных учреждениях. Преподаватели родного языка называют этот процесс не иначе как «словоблудием».
Перевод на коми язык топонимических названий зачастую также не соответствует изначальному значению. К примеру, в конце 90-х столица Коми затратила огромные бюджетные средства на установку вывесок с названием улиц в переводе на коми язык. У многих горожан, владеющих коми языком, они вызвали недоумение. Так, улица Красных Партизан была переведена как Горд Армееч улича, что в буквальном переводе означает улица Красноармейская. Улицу Огородную перевели как Град йор улича, что в буквальном переводе — улица Оградная. И таких примеров множество.
Старожилы сетуют на то, что комиязычную прессу с каждым годом читать всё сложнее из-за новых терминов и слов, значение которых им непонятно.
Есть надежда, что представители Министерства национальной политики РК, Госсовета Коми, ученые-лингвисты, писатели, журналисты и активисты общественных движений, которые войдут в состав комиссии при Главе, смогут упорядочить новообразования в коми языке.
Наталья, а Вы сами в коми языке как? По-моему, Горд Армееч переводится не как Красноармейская, а Красного Армейца. Улицу Огородную перевели как раз правильно – Град йор улича. А вашу Оградную можно перевести как Йор или потшыс. И таких примеров множество.