В рамках недели запланировано множество различных выставок, встреч и мастер-классов. В том числе открытие памятника Антону Чехову московского скульптора Григория Потоцкого в парке отеля «Оазис», где русский писатель не раз останавливался и даже написал часть знаменитой пьесы «Три сестры».
25 октября Русский Дом в Ницце совместно с финно-угорской ассоциацией Франции организуют встречу-знакомство с литературой народов Севера. Главным выступающим на ней будет Себастьян Каньоли, хорошо известный в Сыктывкаре учёный из Парижа, неоднократно бывавший в Коми. Он расскажет о финно-угорских языках, представит книги авторов из Удмуртии, прочтёт свои переводы на французский основоположников коми поэзии Ивана Куратова и Михаила Лебедева, а также стихи сыктывкарской поэтессы Нины Обрезковой. Кроме того, Себастьян Каньоли планирует сделать презентацию своей книжки «Les Komis» и показать фото, сделанные им во время творческих командировок по республике.
Себастьян Каньоли. Фото газеты “Республика”
Напомним, мсье Каньоли – инженер по образованию. Коми язык он выучил самостоятельно, найдя в Интернете коми-французский словарь и переводы на французский стихов Куратова и Савина. Заинтересовавшись, Себастьян сам взялся за переводы и, надо отметить, весьма преуспел в этом деле. Сейчас Каньоли работает над докторской диссертацией по коми драматургии. Пьеса Алексея Попова «Рога» даже принята к постановке в одном из французских театров.
Проникшись любовью к Коми краю, молодой учёный организовал в прошлом году в Париже Дни коми культуры, на которых выступил с докладом, посвящённым опере «Иван Куратов». А также активно способствовал приезду в Сыктывкар на чеховский фестиваль артистов из театра им.Франисиса Гага. Эти артисты, кстати, тоже будут участвовать в Неделе русского языка в Ницце.
С. Каньоли пока не “учёный”, пока он просто “инженер по обр-ю”
Почему?
10.10.2012 14:51
Почему не ученый? Он защитился.
С.А.
10.10.2012 17:10
Переводы стихов – всегда сомнительное занятие.
Полковник - для С.А.
10.10.2012 17:17
Просили ляпов поискать. Получите. “Переводы стихов – всегда сомнительное занятие” В данном случае аффтор не понимает значения, как минимум, трех слов: перевод, стих и сомнительное. В итоге, как ВСЕГДА, вылезает банальное “плювание” на все, что он не понимает.
Полковнику
10.10.2012 19:36
“Переводы стихов” – это из текста КЗ, а не из комментария С.А. Т.е., из ваших слов напрашивается вывод, что применение слова “сомнительно” вполне оправдано, поскольку вы лично подвергаете сомнению правильность этого выражения.
Поправьте заголовок – НИЦЕ!