Театр драмы им. Виктора Савина готовит зрителей к трагедии любви

В Сыктывкаре состоялся эскизный показ спектакля «Кровавая свадьба»

Автор:   
17:25. 29 ноября, 2011  
  
22

В прошедшие выходные в театре драмы имени Виктора Савина прошёл эскизный показ спектакля на коми языке «Кровавая свадьба» по пьесе Федерико Гарсиа Лорки . Оригинальные цветовые, музыкальные и хореографические находки, энергетика коми языка и испанский темперамент актёров театра поразили зрителей. На сцене не хватало декораций, были проблемы с синхронным переводом, но в целом спектакль состоялся. Все погрешности обещают исправить к премьере, которая состоится в феврале 2012 года.

 

Эскизные показы давно практикуются в Европе и крупных российских городах. Режиссёру они помогают проводить работу над ошибками, а зритель имеет возможность немного заглянуть в театральную кухню. Театр драмы первым в республике организовал открытую продажу билетов на так называемый «сырой» спектакль. Билеты по символической цене (от 60 до 100 рублей) разошлись быстро. Значительную часть билетов распространили по учебным заведениям Сыктывкара. Не забыли о сельских жителях: школьники из Визинги и Выльгорта были доставлены прямо к парадному входу театра.

Перед спектаклем директор театра Михаил Матвеев предложил всем заинтересованным зрителям остаться после просмотра и озвучить свои замечания режиссёру Сергею Гришанину. Зрители высказали как восхищённые, так и критические оценки по поводу увиденного.

Надо сказать, что судьба постановки складывалась непросто. Идея поставить «Кровавую свадьбу» на коми языке зародилась в театре шесть лет назад. Поэт Евгений Козлов, большой поклонник творчества испанца Лорки, перевёл пьесу на коми язык. После этого театр приступил к поиску режиссёров, имеющих опыт двуязычных постановок. С режиссёрами не везло. Приехавший в мае этого года из Владикавказа Тамерлан Дзуцев через несколько месяцев вынужден был оставить Сыктывкар, не закончив постановку.

Нового режиссёра удалось найти только в октябре. За продолжение дела взялся Сергей Гришанин. По его мнению, пьеса Лорки будет интересна тем, кто готов смотреть трагедию любви и кто хочет любить.

На счету приглашённого режиссёра около пятидесяти постановок в разных театрах России и зарубежья. Пьесы испанских драматургов он представлял в Брянском драматическом театре. В одном из театров Китая он поставил оперу «Фауст», где китайские артисты, не зная русского языка, исполняли арии на “великом и могучем”.

В разговоре с нашим корреспондентом Михаил Матвеев отметил, что ожидает зрителей на февральской премьере:

– То, что в прошедшие выходные увидели жители столицы и республики, – это далеко не завершённый спектакль. Продолжается работа над декорациями, которые обещают быть впечатляющими. В оставшееся до премьеры время будем дорабатывать синхронный перевод с коми языка на русский. Мы получили конструктивные замечания от специалистов по коми языку, обязательно их учтём. Нам важно, чтобы не знающие коми языка зрители смогли максимально полно погрузиться в происходящее на сцене.

Поделиться в соцсетях

guest
22 Комментарий
старые
новые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Актеры
Актеры
29.11.2011 23:04

Про этого “приглашенного” режиссера лучше не пишите… Это страшный сон.

?
?
29.11.2011 23:08

Тамерлан Дзуцев в Сыктывкар не приезжал и над постановкой не работал.

а че а че
а че а че
30.11.2011 00:24

А почему страшный сон?

Соня
Соня
30.11.2011 01:04

Какие 50 постановок у Гришанина? Вы в своем уме? Наберите его в поисковике, упомяните “Страстной бульвар”. Да он вообще никакой. И Дзуцев не приезжал в Сыктывкар. И спектакль – говно, показали только потому, что по условиям гранта должны были показать до конца ноября. И специально – в расчете на не… Читать далее »

Ре.ка
Ре.ка
30.11.2011 02:58

Целиком и полностью согласна с предыдущим комментатором. +1000
А лучше пообщайтесь с людьми с его предыдущих мест работы – Луганска и Хабаровска. Узнаете мнооого интересного.

И еще...
И еще...
30.11.2011 03:01

Спектакль хоть как-то состоялся благодаря актерам, которые все сами придумали и сами развели, поскоку режиссер просто не знал чё ставит. “Трагедия любви” уаааааааааааау!!!! Крута! Упаси Боже еще раз такой “талант” в наш театр.

Страстной бульвар
Страстной бульвар
30.11.2011 03:14

“«Доходное место» А.Н.Островского в Хабаровском краевом театре драмы. Каждая реплика пьесы до омерзения актуальна, каждая ситуация знакома до боли, и каждый персонаж мучительно узнаваем. А от спектакля возникает странное ощущение, что режиссер Сергей Гришанин эту, видимо, раздражающую его актуальность искоренял изо всех сил. Он сильно сократил текст, сохранив в неприкосновенности… Читать далее »

соучастник
соучастник
30.11.2011 03:29

“…ЕСЛИ ТЫ ЛЕЗЕШЬ НА СЦЕНУ, ТЫ ДОЛЖЕН АБСОЛЮТНО ТОЧНО ЗНАТЬ, ЗА КАКИМ ХЕРОМ ТЫ ЭТО ДЕЛАЕШЬ” Эту замечательную фразу я услышал в бытность мою еще студентом на одном из разборов спектакля от большого питерского Мастера – Кирилла Николаевича Черноземова. Это отличный рецепт которым до сих пор поверяю все, что делаю… Читать далее »

Баззи
Баззи
30.11.2011 12:12

60 РУБ. БИЛЕТ

соучастнику
соучастнику
01.12.2011 17:28

хороший анекдот. если бы еще без матов))

д а а
д а а
01.12.2011 18:10

Что-то есть похожее в нашей жизни

Ass
Ass
02.12.2011 22:06

Вот я как раз из тех актёров, которых “жалели” в “Страстном бульваре”. Хуже того – я играл Жадова в “доходном месте”, поставленном С.Н.Гришаниным… Не дай вам Бог играть такого кастрированного Жадова, люди добрые… Поверьте актёрам вашего театра – в работе с данным режиссёром есть чему ужасаться… К великому сожалению. И… Читать далее »

дадада
дадада
03.12.2011 01:57

скучный мужик он режиссер , такой тоскливый! Сочувствую ему)

Театрал
Театрал
05.12.2011 03:16

В Китае Гр-н не работал, малость нафантазировал, с испугу. За китайский театр он, видимо, принял свою луганскую самодеятельную оперу силами украинских и китайских студентов – такой опыт у него действительно был. Директору надо бы думать, прежде чем приглашать Остапов Бендеров, путающих Луганск с Харбином.Цитирую Интернет:“27 мая 2010, состоялась премьера оперы… Читать далее »

Евгений Пермяков, режиссёр
Евгений Пермяков, режиссёр
20.12.2011 18:59

Практика приучила не доверять комментам написанным грязно, (мат и прочие “г-но” вообще вне правил!), неграмотно, но главное злобно. Заметьте, не эмоционально, а злобно.

Евгений Пермяков
Евгений Пермяков
20.12.2011 19:03

А еще трусливо анонимным

впальто
впальто
20.12.2011 22:16

Это вообще несерьёзно. Поэт Евгений Козлов перевёл неЛорку, а перевод Лорки на русский язык. Переводить надо с оригинала, а не с перевода. Даже при переводе с оригинала многое теряется и деформируется. А сейчас двойной перевод переводят опять на русский язык. Так, что ли получается?

Евгений Пермяков, режиссёр
Евгений Пермяков, режиссёр
21.12.2011 02:08

“впальто” или в шляпе, или в неглиже… Вы не в курсе, каким образом сделан перевод “Гамлета” Пастернаком? Это, кстати, один из шедевров перевода. Расскажите, что Вы знаете о технологии реревода драматургии? Я не знаю очень многого, расскажите, пожалуйста. И, кстати, как это относится к режиссеру. СПРАВКА: режиссёр спектакля мне незнаком,… Читать далее »

впальто
впальто
21.12.2011 05:44

Евгений Пермяков, Вы с болот, что ли? Газов нанюхались?

Аноним
Аноним
21.12.2011 10:10

впальто

И весь форум аргументы только такого качества… 🙁

Евгений Пермяков
Евгений Пермяков
21.12.2011 10:13

Забыл имя в предыдущем посте поставить 🙂

анна
анна
16.03.2012 02:54

Привет из Луганска!