“Коми язык в литературных переводах” (ФОТО)

В Национальной библиотеке республики прошла презентация нового проекта

16:19. 18 апреля, 2013  
  
1

В четверг в Национальной библиотеке Республики Коми прошла презентация нового библиографического указателя “Коми язык в литературных переводах”. На ней присутствовали не только желающие одними из первых увидеть новое издание, но и специальные гости.

 

Как известно, проект по созданию систематизированного издания был задуман ещё в 2010 году. Однако на его разработку потребовалось несколько лет. Это неудивительно. Ведь в него входит информация, как о переводах коми литературы на иностранные языки, так и о переводах зарубежных и российских произведений на коми. А это довольно кропотливый труд.

Тем не менее результат проделанной работы можно было увидеть уже на одноимённой выставке, которая располагалась на втором этаже перед входом в читальный зал Национальной библиотеки. Небольшой бежевый указатель лежал на отдельном круглом столике в окружении флагов, тем самым символизируя его значимость и само содержание. На основном столе, в свою очередь, лежали наиболее известные литературные переводы коми и иностранных писателей, которые каждый мог подержать в руках.

Сама презентация книги началась в три часа дня и продлилась около часа. В течение этого довольно короткого времени ведущим удалось ознакомить присутствующих с историей возникновения переводов в нашей республике, начиная с её истоков до наших дней. Каждый открыл для себя что-то новое.

Также на презентации прозвучали известные коми стихотворения на разных языках: на белорусском, украинском, финском, чувашском. Зрителям также показали небольшой мультфильм с переведёнными на коми язык стихами « У Лукоморья..» А.С. Пушкина.

Среди приглашённых были известные коми поэты и писатели: Г.В. Бутырева, Е.В. Габова, Е.В. Козлова, Н.А. Обрезкова. Каждый из них поведал свою личную историю переводов. Одну из них рассказала любимая детская писательница Елена Габова. Её повестями заинтересовались в Японии – решили издать её книгу на японском. Однако пришлось сократить целых десять страниц. Дело в том, что маленькая книжка на русском языке в переводе на японский моментально увеличивается в размерах так, что её уже будет не очень удобно держать ребёнку.

Елена Габова

Кстати, коми литературой всерьёз интересуются не только в Японии, но и во Франции. Французский филолог Ив Авриль даже напечатал учебник коми языка. А Себастьян Каньоли не только занимается переводами коми литературы на французский язык, но и несколько лет назад посетил Сыктывкар, в том числе и Национальную библиотеку, где он читал стихи на коми. На презентации показали видео с его участием.

Удивительно, как востребована и популярна коми литература за рубежом по сравнению с тем читательским спросом, который есть у нас. Известная коми поэтесса и писательница Нина Обрезкова во время своего выступления призналась, что сама часто задаётся вопросом, почему же наши повести, рассказы и стихи так интересны читателям во Франции, Норвегии, Эстонии и даже Японии, а у нас почему-то нет. И действительно, почему? 

Нина Обрезкова 

Поделиться в соцсетях

guest
1 Комментарий
старые
новые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Мдя
Мдя
19.04.2013 00:03

Не буду показывать пальцем, но некоторые переводчики с коми вообще не понимают по коми и не умеют разговаривать. А все делают вид, что они сами переводят…