Восстание ремейков…

Конечно, всегда будет внутреннее несогласие, неподсознательное неприятие любых попыток дать классически устоявшемуся восприятию новую...

Автор:   
12:00. 21 августа, 2012  
  
12
Конечно, всегда будет внутреннее несогласие, неподсознательное неприятие любых попыток дать классически устоявшемуся восприятию новую жизнь, но вы приглядитесь внимательно.
 
 
Гоблинские переводы, старые фильмы в 3D или чёрно-белое кино, ставшее цветным, – всё это вызывает небывалый интерес у зрителя. Если ему это и не покажется правильным, он всё равно посмотрит это, чтобы у него сложилось именно личное отношение к новшествам. То же самое с переводами классики на национальный язык.
 
В этом нет ничего оригинального! На ютубе существуют переводы, например, “Крокодила Гены” на финском и японском – и нам это интересно с точки зрения стёба. Тысячи просмотров!
 
 
В Крыму в этом году приступили к массовому переводу советских мультиков на крымско-татарский и тоже начали с “Ну, погоди!”. А в советские годы для актёров было высокой честью продублировать модный зарубежный фильм. Наверное, все эти переводы на коми  – неплохая попытка привлечь интерес к языку. Ведь многие фразы героев мы знаем наизусть с детства.
 
Впрочем, для русскоговорящего зрителя это тоже скорее будет стёб, но каков успех для вещателя, который этот стёб выдаёт. Оригинал-то никто ведь не запрещает – он будет наравне! Тут ещё важно, если перевод будет профессиональным, со звуковыми эффектами и с привычной интонацией. Чтобы от оригинала его отличал только другой язык, а не бюджетная пресность. Но для этого и подход должен быть другим – воспринимать это не как стёб, а как национальную идею. 
 

 

Продожение темы завтра –  в печатной версии газеты “Красное знамя”.

Поделиться в соцсетях

guest
12 комментариев
старые
новые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Чех
Чех
21.08.2012 13:03

Так в том и протест, что переводы юргановские неграмотные и косноязычные. Стебаться они пока умеют только на родном языке. Русским от этого сожительства некомфортно. Для них это всего лишь дешёвая возможность заполнить эфир не своим продуктом.

Отжигоф
Отжигоф
21.08.2012 13:15

Не рЕмейк, а рИмейк.
Либо римейк, либо ремак. Других вариантов нет.

Ха
Ха
21.08.2012 13:17

Реме

Истомину
Истомину
21.08.2012 14:00

Прежде чем махать руками, желательно подумать. Или еще раз о полном непрофессионализме автора при подаче в свое время материала об Усинской аварии.
Про рЕмейк молчу.

Усинску
Усинску
21.08.2012 14:46

Прежде, чем других подстрекать читай словарь, умник. У слова двойное написание и оба варианты правильны. Но английский вариант более правильный, потому что дословно переводится как “переделка”. А по теме – лучше вообще не переводить, чем переводить так как это делают в Коми или Татарии.

REMAKE
REMAKE
21.08.2012 15:08

ИМЕННО РЕМЕЙК

REmake #2
REmake #2
21.08.2012 15:10

REconstruction
REbuilding
REvisited etc. etc. etc/
Грамотеи хреновы

Отжигоф
Отжигоф
21.08.2012 18:38

Именно РИМЕЙК – так произносится это слово.

REconstruction
REbuilding
REvisited etc. etc. etc/

Во всех этих случаях произносится по-русски РИ…

Хм
Хм
21.08.2012 19:54

Истомился, бедняжка…опух совсем.

Хе
Хе
21.08.2012 22:40

Читай Википедию и отжигай в структурах ПТУ – там твои рИмейки

Ху из
Ху из
22.08.2012 21:45

А чейто Истомин рассуждает про переводы на Юргане будто сам там не работает?Великий нтвшник чтоль?

ггг
ггг
22.08.2012 22:09

на той усинской аварии тогда многие шишки карьеру сделали. а рома так себе никто….нечего обсуждать