
Продожение темы завтра – в печатной версии газеты “Красное знамя”.
Продожение темы завтра – в печатной версии газеты “Красное знамя”.
Не рЕмейк, а рИмейк.
Либо римейк, либо ремак. Других вариантов нет.
Реме
Прежде чем махать руками, желательно подумать. Или еще раз о полном непрофессионализме автора при подаче в свое время материала об Усинской аварии.
Про рЕмейк молчу.
Прежде, чем других подстрекать читай словарь, умник. У слова двойное написание и оба варианты правильны. Но английский вариант более правильный, потому что дословно переводится как “переделка”. А по теме – лучше вообще не переводить, чем переводить так как это делают в Коми или Татарии.
ИМЕННО РЕМЕЙК
REconstruction
REbuilding
REvisited etc. etc. etc/
Грамотеи хреновы
Именно РИМЕЙК – так произносится это слово.
REconstruction
REbuilding
REvisited etc. etc. etc/
Во всех этих случаях произносится по-русски РИ…
Истомился, бедняжка…опух совсем.
Читай Википедию и отжигай в структурах ПТУ – там твои рИмейки
А чейто Истомин рассуждает про переводы на Юргане будто сам там не работает?Великий нтвшник чтоль?
на той усинской аварии тогда многие шишки карьеру сделали. а рома так себе никто….нечего обсуждать
Так в том и протест, что переводы юргановские неграмотные и косноязычные. Стебаться они пока умеют только на родном языке. Русским от этого сожительства некомфортно. Для них это всего лишь дешёвая возможность заполнить эфир не своим продуктом.