Трудности перевода (ОПРОС ЭКСПЕРТОВ)

Вырастет ли благодаря мультикам популярность коми языка?

Автор:   
11:29. 25 августа, 2012  
  
7
Ну наконец-то! Популярность коми языка в ближайшее время вырастет в разы. А всё из-за креативного шага телеканала «Юрган», который пообещал, что в новом сезоне переводит мультфильм «Ну, погоди!» с русского. И не только его – местные журналисты в промо-ролике, появившемся в Интернете, пообещали сделать доступной для коренных жителей региона и другие отечественные мультфильмы, ставшие классикой.
 

Большая разница

Шутки шутками, но за коми становится обидно. Если переводы мультфильмов и передачи про сельскую жизнь – это всё, что делается для популяризации языка, то становится обиднее вдвойне. Сторонники новой озвучки высказываются в поддержку шага телевизионщиков – дескать, что ж, когда Шекспира на русский переводят, никто не возмущается. Однако здесь есть две большие разницы – не все жители России готовы и могут читать «Ромео и Джульетту» в оригинале, в то время как большинство аудитории телеканала русский вполне понимает. Да и не только в мультфильме дело. Переводы почему-то воспринимаются как панацея в деле борьбы за выживание языка. Депутаты Госсовета РК нынешнего и прошлого созывов периодически поднимали тему популяризации речи коренных жителей. Правда, их чаще беспокоят уличные и дорожные указатели, которые часто не переведены на коми. Действительно, названия «улица Бабушкина» и «Бабушкин улича» отличаются друг от друга, можно и запутаться. Справедливости ради стоит отметить, что в этом случае оригинал практически не теряет в переводе изюминки. 
 

Местная самодеятельность

Вообще с национальным вопросом выходит как-то комично, по-черномырдински – хотели, как лучше, а получилось, как всегда. 
 
В бытность поэта Александра Сергеевича Пушкина существовал государственный деятель, славянофил Александр Шишков, который предлагал вместо иностранных слов употреблять русские. Кий называть шаротыком, кашне – носопряткой, фонтан – водомётом. Поэт сыронизировал в «Евгении Онегине»: «Du comme il faut… (Шишков, прости: не знаю, как перевести)». 
 
В нашу бытность есть ученые, которые делают такие же загогулины и с русскими словами. Получается иногда такое, что самим коми и присниться не могло. Теперь в этих новообразованиях будут разбираться и дети всей многонациональной республики, которых обязали учить в школах азы коми. Правда, обязать – обязали, но специалистами всех не обеспечили. Наверное, особенно рады новому предмету будут родители в таких городах, как Воркута и Инта. Впрочем, преподаёт же в сельской школе физкультуру учитель биологии, и ничего, справляется. 
 

Трансформация

Ещё одна проблема – нехватка учебников. Есть издательство, даже книжный магазин, открытый несколько лет назад в Сыктывкаре, но вот современных, да и классических авторов земли Коми ещё поискать. Зато на популярности языка, безусловно, положительно сказываются и специальные курсы, которые организуют для чиновников, и памятник в центре Сыктывкара, напоминающий стиральную машинку. А ещё этнопарк в селе Ыб, где выступают чернокожие гости из США и другие «представители» финно-угров. 
 
Однако есть и внутренняя проблема. Приезжающие учиться в Сыктывкар из отдалённых сёл, как правило, на коми перестают разговаривать спустя полгода – стесняются. Коми речь уже редко услышишь в сыктывкарских автобусах. Будто бы и тает у народа гордость за своё происхождение. Казалось бы, язык должны отстаивать различные движения вроде «Коми войтыр», но на деле мы имеем борьбу за уличные указатели и фестивали. Из некогда политической силы оно превратилось в ячейку для выбрасывания пара на съездах, проходящих раз в год. 
 
Поэтому и приходится «Ну, погоди!» превращать в «Ноко, энлы!» А что, хоть какая-то популяризация!
 

Что ещё нужно перевести на коми?

Алексей Рассыхаев, член президиума МОД «Коми войтыр»: 
 
Алексей Рассыхаев, член президиума МОД «Коми войтыр»
 
– На мой взгляд, «Ну, погоди!» правильнее перевести «Но, виччысь!» До этого видел непрофессиональные переводы на коми язык этого мульт-фильма. Сейчас мой двухлетний сын смотрит мультики, и ему будут очень кстати такие мультфильмы. Переводы, это, конечно, неплохо, но я бы предложил им заняться съёмкой собственных новых мультфильмов по мотивам произведений коми писателей, коми фольклора и мифологии. К примеру, можно экранизировать повесть Елены Козловой «Гыля-вугыля» («Волшебные очки»). 
 
Александра Макеева, журналист:
 
Александра Макеева, журналист
 
– Моя логика такова: если что-то переводится на такой малоиспользуемый язык как коми, значит, это делается в просветительских целях. Люди, разговаривающие только на коми языке, живут сегодня в деревнях. В связи с этим, думаю, было бы полезно постоянно переводить различные научные программы, познавательные обучающие современные мультфильмы для детей. А ещё есть множество замечательных советских фильмов, например, мой любимый «А зори здесь тихие». Вообще, переводить нужно то, что составляет базис морали и знаний любого человека, и то, что «Юрган» занялся таким полезным делом, – это показательно. Наконец-то о сохранении коми языка не только говорят, но и что-то делают для этого.
 
Леонид Зильберг, предприниматель, руководитель Еврейской НКА в Коми: 
 
Леонид Зильберг, предприниматель, руководитель Еврейской НКА в Коми
 
– Знаете, как возрождали древнееврейский язык – иврит? Нашлись энтузиасты, посвятившие этому жизнь. Создавали новую лексику, говорили на этом и только на этом языке в семье, переводили… Был такой Бен Йегуда – памятником ему является восьмимиллионное государство, говорящее на иврите. Что ещё нужно перевести на коми? Да всё. Всё, от «Илиады» до панк-молебна «Богородица, Путина прогони». У коми народа должны найтись свои подвижники, я в него верю.  
 
Роман Истомин, зам. руководителя дирекции информационного вещания канала «Юрган»:
 
Роман Истомин, зам. руководителя дирекции информационного вещания канала «Юрган»
 
– Конечно, всегда будет внутреннее несогласие, неподсознательное неприятие любых попыток дать классически устоявшемуся восприятию новую жизнь, но вы приглядитесь внимательно. Гоблинские переводы, старые фильмы в 3D или чёрно-белое кино, ставшее цветным, – всё это вызывает небывалый интерес у зрителя. Если ему это и не покажется правильным, он всё равно посмотрит, чтобы у него сложилось личное отношение к новшествам. То же самое с переводами классики на национальный язык. В этом нет ничего оригинального! На Ютубе существуют переводы, например, «Крокодила Гены» на финском и японском – и нам это интересно с точки зрения стёба. Тысячи просмотров! В Крыму в этом году приступили к массовому переводу советских мультиков на крымско-татарский и тоже начали с «Ну, погоди!» А в советские годы для актёров было высокой честью продублировать модный зарубежный фильм. Наверное, все эти переводы на коми – неплохая попытка привлечь интерес к языку. Ведь многие фразы героев мы знаем наизусть с детства. Впрочем, для русскоговорящего зрителя это тоже скорей будет стёб, но каков успех для вещателя, который этот стёб выдаёт! Важно, чтобы перевод был профессиональным и с привычной интонацией. Чтобы от оригинала его отличал только другой язык, а не бюджетная пресность. Но для этого и подход должен быть другим – воспринимать это не как стёб, а как национальную идею. 
 
Ольга Авдеева, журналист, редактор Финно-угорского портала: 
 
Ольга Авдеева, журналист, редактор Финно-угорского портала
 
– Я думаю, что на коми язык можно перевести русских классиков – поэтов, воспевающих природу. Таких как Тютчев, Фет, Есенин. В этом списке могли бы оказаться стихи Бунина, Набокова, может быть, Ахматовой… Почему именно стихи о природе? Потому что с них начинается в раннем детстве любовь к литературе и к родному краю одновременно. Именно с них начинается понимание родины от слова «родное», а не от слова «государственное». Позже поэзия о природе появляется в нашей жизни как основа школьной программы. Это первое восприятие литературного стиля, первое понимание звучания стиха, уместности слова в тексте. Ну и, конечно, стихи о природе близки и созвучны коми характеру. Натура северян, наверное, ни к чему так сильно не восприимчива, как к красоте и энергетике природы. Мне было бы интересно прочесть на коми языке, например, короткие рассказы Чехова, юмористические рассказы Зощенко. Любопытно было бы сравнить переводы. Ещё интереснее было бы переводить.
 
Опрос подготовили Елена Шелест, Юлия Чупрова
Поделиться в соцсетях

avatar
1000
7 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
АлексейПолковникВсем поэтамВладимир УляшевС.А. Recent comment authors
новые старые популярные
ahd
Гость
ahd

мне кажется это дело добровольное. хочешь читать разговаривать по коми . пожалуйста . но навязывать его ни к чему. в школе ввели . теперь учить его просто гибель

С.А.
Гость
С.А.

Вот русских поэтов лучше не торопиться переводить, а в первую очередь создавать свою коми поэзию, воспевающую природу.
Поэзию вообще перевести нельзя. Поэзия – это то, что не поддаётся переводу. Можно только написать на другом языке новые стихи, используя старый сюжет.

С.А.
Гость
С.А.

Знаете, как возрождали древнееврейский язык – иврит?===================================================== Да, возрождали жёстко. Буквально навязывали иврит. Один израильтянин пишет, что когда приехал в эту возрождающуюся страну, то чиновники делали вид, что не понимают идиш, хотя прекрасно все его знали.Кстати, политика государства Израиль уже давно направлена на выдавливание русского языка, а ведь шестая часть… Читать далее »

Владимир Уляшев
Гость
Владимир Уляшев

“дескать, что ж, когда Шекспира на русский переводят, никто не возмущается.” – Ну, это понятно в чей камень огород… (а я как раз в то время картошку собирал) “Переводы почему-то воспринимаются как панацея в деле борьбы за выживание языка.” – Да уж, есть такие панацеисты. Ладно бы только мультики переводили… Читать далее »

Всем поэтам
Гость
Всем поэтам

Вот бы перевести эту замечательную поэму на коми язык.Кто возьмётся?

Полковник
Гость
Полковник

Буков много)))

Алексей
Гость
Алексей

самое обидное,что у нас все приходится создавать “на коленке”,наспех,стимулируемся необходимостью показать всем какие мы молодцы – все самое свежее и чрезвычайно интересное..каменным топором можно помахать, но только для развития мышц – с такими возможностями в современном мире, которые имеются, можно было бы делать все быстрее, качественнее и проще..:мне нравится создавать… Читать далее »